Kundalini Splendor

Kundalini Splendor <$BlogRSDURL$>

Tuesday, March 03, 2015

Translations of some of my poems into Italian by Daniela D'Uva  




Recently, I have been in touch with a wonderful woman who lives in Italy.  She came across my poems and has been translating some of them into Italian, for her own pleasure as well as that of a few friends.  I do not know Italian, but I can tell that the verses are indeed much more musical in this language.  As I read them silently––or even aloud–– these softened syllables ring gently in my ears and offer a new dimension to the  poems.
Thanks, dear Daniela D'Uva.
Here is the website created by Daniela and her friend Stefania Fiocci: http://www.inspiral.it/en/  Look it up!

Of Course

There is some kiss we want with
our whole lives, the touch of
Spirit on the body.
Rumi


Yes, of course,
that is the thing we want,
touch of Spirit
on body,
delight of soul
enfleshed and opened,

trembling at last,
how could we not
remember
how it was before,
when you were not there,
when all we had
was this cloud of longing
and did not even know
what it was
we were looking for?

Dorothy Walters


Certo

Ci sono alcuni baci che noi vogliamo con
le nostre intere vite, il tocco dello
Spirito sul corpo
Rumi

Sì, certo,
questo è ciò che vogliamo,
il tocco dello Spirito
sul corpo,
diletto dell’anima
incarnata e aperta,

tremanti infine,
come possiamo non
ricordare
come era prima,
quando non eri qui,
quando tutto quello che avevamo
era questa nuvola di desiderio
e neppure sapevamo
cosa era
quello che stavamo cercando?


D. Walters


DROWNING IN GOD

Those drowned in God want to be more drowned.
Rumi

Everything in.
Nothing held back,
not the bewildered face in the mirror,
the memory of the first time,
the quarrel and reconciliation.

This wind will sweep you
from yourself,
the way clouds absorb an ocean,
the way fire seeks out
the marrow of flame.

When it is over
you will be less than a bit
of twisted weed,
smaller than a splinter
of sea-blackened wood.

You will not miss
your lost possessions
nor even remember their uses.
When someone shows you
your cast items,
your familiar appendages
and agendas,
even your flashing ornaments,
you will look puzzled,
and ask, –What are these?
Their functions or relevance?
I have drunk from a deep well.
What are these sips you offer,
‘just for the taste?’
I’m looking for a world
sky deep in water.



IMMERSI IN DIO

Quelli immersi in Dio vogliono esserne ancora più sommersi
Rumi

Tutto dentro.
Niente tenuto dietro,
non la faccia sconcertata nello specchio,
il ricordo della prima volta,
il litigio e la riconciliazione.

Questo vento ti spazzerà via
da te stesso,
come le nuvole assorbono un oceano,
come il fuoco cerca
il midollo della fiamma.

E quando finirà
sarai meno di un pugno
di erbaccia strizzata,
più piccolo di una scheggia
di legno annerita dal mare.

Non ti mancheranno
i tuoi beni lasciati
né ricorderai il loro uso.
Quando qualcuno ti mostrerà
i tuoi oggetti perduti,
le tue familiari appendici
ed agende,
ed anche i tuoi scintillanti ornamenti,
ti guarderai perplesso,
e chiederai, - Cosa sono questi?
La loro funzione o rilevanza?

Ho bevuto da un pozzo profondo.
Cosa sono questi sorsi che offri,
‘solo per assaggio?
Io sto cercando un mondo
di cielo sommerso nell’acqua.



SMOKE CLAD

Only the stunned and bewildered ever glimpse the throne.
Rumi

All of us have been stunned enough,
and bewildered enough,
passing again and again over landscape
we could never name,
sun where stars should be,
moon coming forth at noon,
ourselves leaping through exploding
rainbows of flame,
landing, perhaps, at the heart,
the silent core,
hands glowing and empty,
bodies clothed only in ashes and tint.



VESTITO DI FUMO

Solo lo stordito e il disorientato non intravedono mai il trono
Rumi

Ognuno di noi è stato stordito abbastanza,
e disorientato abbastanza,
passando di nuovo ed ancora sopra terre
che non potremmo mai nominare,
il sole al posto delle stelle,
la luna che sorge a mezzogiorno,
noi stessi che saltiamo
attraverso esplosivi arcobaleni di fiamma,
atterrando, forse, al cuore,
al nucleo silente,
le mani ardenti e vuote,
i corpi vestiti solo di ceneri e tinta.



THE RUNAWAY

The Place where you are right now
God circled on a map for you.
Hafiz

The poet says
god has put a circle around you on a map
to locate you in sacred space.
Then why do you keep tunneling
underground,
carving labyrinths for your escape?




IL FUGGIASCO

Il Posto dove ti trovi ora
Dio lo ha cerchiato su una mappa per te.
Hafiz

Il poeta dice
dio ha messo un cerchio intorno a te su una mappa
per localizzarti nello spazio sacro.
Allora perché continui a scavare
sottoterra,
tracciando labirinti per la tua fuga?



DON’T MAKE LISTS

Every day a new flower rises
from your body’s fresh soil.
Don’t go around looking
for fallen petals
in a fairy tale, when you’ve
got the golden plant
right here, now,
shooting forth in light from your eyes,
your awakening crown.

Don’t make lists, or explore ancient accounts.
Forget everything you know
and open.


NON FARE LISTE

Ogni giorno un fiore nuovo cresce
dal fresco suolo del tuo corpo.
Non andare in giro a cercare
in una fiaba
i petali caduti, dopo aver raggiunto
la pianta d’oro
-proprio qui, ora-
che germoglia alla luce dei tuoi occhi,
il coronamento del tuo risveglio.

Non fare liste, non esplorare antiche ragioni.
Dimentica tutto quello che conosci
e apriti.


THE BIRTHMARK

Is God only
A drop of honey on the tongue?
A night owl who keeps calling
to the darkness he wants for lover?
Is your soul's wound
just a remembrance of where
the spirit kissed you
as you were being born?


E’ dio solo
una goccia di miele sulla lingua?
Un gufo notturno che continua a chiamare
l'oscurità che vuole per amante?
E’ la tua ferita dell’anima
solo un ricordo di dove
lo spirito ti baciò
appena nascesti?


UNTIL EVEN THE ANGELS

What the heart wants
is to follow its true passion,
to lie down with it
near the reeds beside
the river,
to devour it in the caves
between the desert dunes,
to sing its notes
into the morning sky
until even the angels
wake up
and take notice
and look around
for their beloved.


Ciò che il cuore vuole
è seguire la sua vera passione,
sdraiarsi con lei
vicino alle canne accanto
al fiume,
divorarla nelle grotte
tra le dune del deserto,
cantare la sua melodia
nel cielo del mattino
fino a quando anche gli angeli
si svegliano
e prendono atto
e cercano intorno
la loro amata.


ALMOST DAWN

Almost dawn
Once again,
you slipped in
while I was sleeping,
now you are demanding more.

What else can I give you?
My heart was the first to go,
I fainted and fell down dumb.
Each time you trembled through me,
you with no body,
no name,
a flame lit where I stood,
until I became a shadow,
a wraith consumed in fire.

Do you want these ashes?
Come
hold out your hand.
We are mingled here
together
always.


Quasi l'alba
una volta ancora,
sei scivolato dentro
mentre dormivo,
ora domandi di più

Cos'altro posso darti?
Il mio cuore è stato il primo ad andare,
svenni e caddi muta.
Ogni volta che tremavi attraverso me,
tu senza corpo,
senza nome,
una fiamma illuminava ove mi trovavo,
finché divenni un'ombra,
un fantasma consumato dal fuoco.

Vuoi queste ceneri?
Forza
allunga la mano.
Noi siamo mescolati qui
insieme
sempre.


This page is powered by Blogger. Isn't yours?